Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon [ENG/JAP>ITA]


  • Per cortesia connettiti per rispondere
100 risposte a questa discussione

#81 LeonhartSquall87

LeonhartSquall87

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 12 messaggi

Inviato 23 maggio 2014 - 01:50

Può essere che mi sia sbagliato per il testo dopo la canzone, l'ho provato in fretta e furia nel mentre che facevo altro, se volete dategli un'occhiata ;)

Comunque rispondendo a Kite, parlando del primo punto non puoi paragonare la pirateria con delle patch di traduzione... cambia solo il mezzo come applicare la patch, ma sempre di patch si tratta, se la pensi così vuol dire che tutti i traduttori di rom o iso sono dei pirati informatici e quindi anche voi lo siete, visto che l'opera originale non prevede l'italiano e visto che non ne detenete i diritti del gioco, secondo il vostro ragionamento neanche voi potreste pubblicare online, ma dovreste tenerle per voi, in quanto trattandosi sempre di patch se chi ne detiene i diritti non vuole che pubblicate potrebbero farvi causa benissimo, non succede quasi mai perchè anche loro sanno che è una cosa stupida, le traduzioni sono una cosa, la pirateria è altra, bisogna solo scindere le cose, che poi tra l'altro se proprio avrei degli ideali contro la pirateria, io personalmente non pubblicherei mai in un sito dove si possono trovare tante iso "pirata"... per il secondo punto mi trovo d'accordo non fosse che togliete la voglia anche a chi possiede il gioco originale e vorrebbe usare la patch, parlo per esperienza personale ho poco tempo per giocare, se dovessi fare anche la fatica di mettere file dentro la wii, con un sistema al quanto strano, oppure fare il casino di creare una patch delta (sempre concesso che ne sarei ingrado), preferirei a questo punto giocarlo in inglese o non giocarlo proprio, date per scontato che la gente ha tutto il tempo di questo mondo oppure che sia capacissima di trovare cose che sono un tantino complicate, so che mi direte se non ti sta bene non ci giochi ecc ecc. e sono d'accordo ok, però è anche vero che se non si ha la voglia di donare una cosa a questo punto non la si da, per lo meno io sono così... Comunque basta così quello che dovevo dire l'ho detto, non pretendo di far cambiare idea, ho esposto i motivi sul perchè aveva senso fare una patch fruibile a tutti, liberissimi ovviamente di ascoltare o no, vedetela come un consiglio amichevole, magari per il futuro chissà... Appena ho un pò di tempo lo comincio seriamente e se trovo errori li posto qui 


Messaggio modificato da LeonhartSquall87, 23 maggio 2014 - 01:53


#82 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 23 maggio 2014 - 02:33

In realtà meglio usare il topic generale per segnalare gli errori; se ne trovi, scrivi qui


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#83 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 04 giugno 2014 - 04:40

PPPPPPPPHINITO!

 

Ed ecco finalmente la patch finale! Link al primo post in arrivo!


  • Roby e King Wolfrad piace questo
Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#84 LeonhartSquall87

LeonhartSquall87

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 12 messaggi

Inviato 10 giugno 2014 - 10:45

Aggiornato con la nuova patch, comunque avevo ragione, rimane in inglese il filmato cantato e la parte subito dopo quanto canta la ragazza nel gioco, ma penso che sia voluto... personalmente li avrei tradotti perchè la canzone giapponese ad esempio ha i sottotitoli in inglese,  penso che gli sviluppatori del gioco hanno tradotto proprio per fare capire cosa significassero le parole della canzone, anche in altri giochi ho visto testi di canzoni cantate, tradotti nella nostra lingua, esempio Final Fantasy X-2, anche perchè se no di solito non li mettono proprio i sottotitoli se non c'è nè bisogno.

Comunque sia è una cosa marginale, ma ve lo faccio presente, secondo me sarebbero meglio tradotti, darebbe un senso di completezza maggiore alla patch ;)



#85 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 10 giugno 2014 - 12:55

Spiega la parte del testo dopo la canzone... Hai la frase?


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#86 LeonhartSquall87

LeonhartSquall87

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 12 messaggi

Inviato 11 giugno 2014 - 01:17

Non ho la frase adesso, ma praticamente dopo il filmato a cartone animato con la canzone cantata in giapponese, nel gioco vero e proprio sentiamo una canzone canticchiata in inglese dalla ragazza dai capelli bianchi, i sottotitoli di questa canzone sono in inglese



#87 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 11 giugno 2014 - 01:29

Ah! Beh, è perché è una canzone.

Se c'è gente a cui interessa potrei anche pensare di tradurle, ma sei l'unico ad averlo notato ahahah
Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#88 LeonhartSquall87

LeonhartSquall87

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 12 messaggi

Inviato 11 giugno 2014 - 05:36

No figurati, l'ho fatto solo presente, secondo me sarebbe più indicato tradurli visto che spuntano i sottotitoli se non spuntavano era una cosa diversa, tuttavia non è una cosa di vitale importanza, di certo se dovete farla solo per me può stare anche così, se però vorreste tradurre per un senso di completezza, bé io ve l'ho fatto presente  ;)



#89 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 11 giugno 2014 - 05:42

Sisi, è ovvio
Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#90 XCOM

XCOM

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 5 messaggi

Inviato 24 giugno 2014 - 08:08

mmm salve prima di tutto complimenti ho finito il gioco in Italiano ed è davvero bello dall'inizio alla fine poi la traduzione spiega molto bene tutta la storia e i racconti alternativi.Per aiutarvimi sono segnato due cose riguardo la traduzione= 1) il primo è un errore di una lettera,nella diga quando si incontra il maggiordomo con la testa da gallina per la seconda volta(senza contare il negozio e i punti di salvataggio) lui dice "devo chiedere persono" invece di perdono 2) il secondo un pò più problematico riguarda uno dei racconti verso fine avventura,il racconto si chiama: Campanello Giallo Lotte,una volta partito il racconto dopo la frase "del bambino da dietro le lenti" si clicca per andare avanti ma non esce più testo e si blocca tutto il gioco con la sola possibilità di riavviare e naturalmente non prendendo l'oggetto puoi finire il gioco tranquillamente.Ho testato bene che non fosse un caso e se vi serve ho fatto un punto di salvataggio copiandolo su pennetta del secondo problema e posso mandarvelo.Un saluto è grazie per la patch spero di esservi stato utile.



#91 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 24 giugno 2014 - 08:41

Thanks per il typo, ma soprattutto thanks per aver trovato il blocco! Ora cerco di capire cosa succede, spero di rilasciare una patch entro sera

 

Edit: trovata la magagna; ora uploado la patch 2.1


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#92 XCOM

XCOM

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 5 messaggi

Inviato 25 giugno 2014 - 01:34

mmm sono felice di averti aiutato,appena posso ti dico anche se e ok,pero posso controllare solo la parte 2 mentre per la frase della parte 1 non ho il salvataggio ma comunque e solo una lettera non penso ce ne sia bisogno.Poi vorrei un consiglio vorrei tradurre inazuma 2013 almeno il menu tu puoi dirmi cosa dovrei fare?almeno qualche dritta se ti e possibile per capire cosa bisogna sapere per tradurre un gioco perchè non trovo nessun tutorial.



#93 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 25 giugno 2014 - 08:45

Per il controllo non dovrebbe servire in quanto ho già testato usando un save già completo ad aprire quella memoria

 

Per tradurre i giochi c'è una buona guida su http://gbatemp.net/t...g-guide.291274/


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#94 XCOM

XCOM

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 5 messaggi

Inviato 25 giugno 2014 - 11:18

mmm grazie ^^ controllo subito.



#95 jakojako

jakojako

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 2 messaggi

Inviato 14 luglio 2014 - 02:23

Grazie per il lavoro che avete fatto..comunque...c'è qualcuno che magari inprivato mi spiega come applicare la patch al backup del gioco?



#96 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 14 luglio 2014 - 06:28

CI son tutte le istruzioni che ti servono nel readme; se non hai capito qualcosa scrivi pure qui


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#97 jakojako

jakojako

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 2 messaggi

Inviato 15 luglio 2014 - 09:04

CI son tutte le istruzioni che ti servono nel readme; se non hai capito qualcosa scrivi pure qui

io parlavo del backup del gioco non del disco originale.. :(



#98 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 15 luglio 2014 - 05:48

Ah; allora non penso che qui riceverai aiuti, sorry :P


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.

#99 Sasha Etnelav

Sasha Etnelav

    Novizietto

  • Members
  • Stelletta
  • 1 messaggi

Inviato 12 novembre 2014 - 12:12

I miei compliemnti per il gran lavoro svolto. Anch'io avrei suggerito di tradurre anche la canzone (ma vabbé).

 

Piuttosto volevo solo sapere: se compro una sd card posso evitare qualsivoglia istallazione di software sulla console per poter utilizzare la patch di traduzione? Grazie in anticipo.

 

PS: scusate, ma dove si trova la sezione per presentarsi nel foro? :mellow:


Messaggio modificato da Sasha Etnelav, 12 novembre 2014 - 12:14


#100 Mewster

Mewster

    Last Hope

  • Moderators
  • 8582 messaggi

Inviato 13 novembre 2014 - 10:10

Beh serve avere la console in grado di avviare homebrews, poi basta mettere Riivolution sulla sdcard e avviarlo dall'homebrew browser (che per forza di cose è stato installato con la modifica della console)


Logo.png 2073lt2.png
 
23wnuon.jpg
 
 



(ti ripudio come uomo, da oggi sarai mewster, l'aggraziata)

 
http://www.phantomca...ianto/?p=379716
 
Never fucking forget.
Così che non me lo dimentichi mai.




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 visitatori, 0 utenti anonimi